「推進」について
韓国聯合ニュースのこちらの記事を読んで、ずいぶんと「推進」が多いと思った。
5段落の記事に5個の「推進」があり、タイトルにも「推進」が入っている。
その部分を抜き出してみる。
1.조속히 추진할 수 있도록 노력하겠다고 밝혔다.
2."그런 부분들을 남북 간에 그리고 국제사회와 협의해 나가면서 지금 추진하고 있으며, 작년부터 시작이 됐다"
3."보통 명절을 계기로 추진하는 방향으로 하고 있다
4."가급적 빠른 시일 내에 추진될 수 있도록 노력하겠고 일정이 확정되면 알려드리겠다"
5.남북 양측은 내달 초 설 명절을 계기로 화상상봉을 하는 방안을 추진 중인 것으로 보인다.
だが、同サイトの日本語版の記事では「推進」は一つに減っている。
韓国版に合わせてみると
1. 조속히 추진할 수 있도록 노력하겠다고 밝혔다.
→速やかに実施できるよう努力するとの方針を示した。
2."그런 부분들을 남북 간에 그리고 국제사회와 협의해 나가면서 지금 추진하고 있으며, 작년부터 시작이 됐다"
→「そのような部分について南北間で、また国際社会と協議しながら、現在進めており、(協議は)昨年から始まった」
3."보통 명절을 계기로 추진하는 방향으로 하고 있다
4."가급적 빠른 시일 내에 추진될 수 있도록 노력하겠고 일정이 확정되면 알려드리겠다"
→「できるだけ早い時期に実施できるよう努力し、日程が確定すればお知らせする」
5.남북 양측은 내달 초 설 명절을 계기로 화상상봉을 하는 방안을 추진 중인 것으로 보인다.
→南北は来月の旧正月(2月5日)を見据えて映像による再会実施を推進しているものとみられる
このようになる。これだけ見ると、どうやら韓国語の「推進」は日本語の「実施」に近いようだと推し量ることができそうだ。
推進をGoo辞書でみると、
1)物を前へおし進めること。「スクリューで推進する」
2)事業や運動などを達成するように努めること。「合理化を推進する」とある。
一方、同じ漢字を使う韓国語の「추진」はNAVER辞書によると、
A)물체를 밀어 앞으로 내보냄、
B)목표를 향하여 밀고 나아감
とある。日本語に訳すと、
A1)物体を押して前に進めること、
B1)目標に向かい推し進めること
となり、辞書的な意味は日韓でほとんど同じであるようだ。
では、日本語訳で「実施」となっている部分を「推進」に戻すとどうなるか。
1.速やかに実施できるよう努力するとの方針を示した。
→※速やかに推進できるよう努力するとの方針を示した。
4.「できるだけ早い時期に実施できるよう努力し、日程が確定すればお知らせする」
→※「できるだけ早い時期に推進できるよう努力し、日程が確定すればお知らせする」
違いがはっきりと感じられるのは1と3で、いずれも、「再会行事の実施に向けて、協議などは推進しているが、まだ実施していない」という意味が、「推進すらしていない」という意味に変わっている。
日本語の「推進」は「推し進める」という訓読みのように、「はかどらせる」「発展させていく」という意味が残るが、韓国語の場合は、「推す」よりも、「進める、進行する」という意味が強く残り、日本語の「実施する」に近づいたのではないか。上の2,3.4は「進行する」でも意味がほとんど変わらない。
このように、日本語と韓国語は同じ漢字を使っていても、意味が微妙に異なる場合が多々あり、ハングルで表記された漢字語をそのまま漢字にしても意味が通らない場合があるから気をつけなければならない。